|
Predrag Mutavdžić
Univerzitet u Beogradu
Filološki fakultet – Katedra za neohelenske studije, Beograd
predrag.mutavdzic@fil.bg.ac.rs
doi: 10.19090/cit.2022.40.76-91
No. 40 (May 2022), p. 76-91
Book as a Part of Phraseology (with examples in Modern Romanian, Greek and Serbian)
Summary
The present paper is devoted to a brief analysis of recorded idiomatic expressions in three modern Balkan languages:
Romanian, Greek and Serbian, containing the lexeme carte / βιβλίο / књига as their keyword. In the history of
human society, book has always played a special role which could be described as a role of a so-called knowledge
container with strong symbolic meanings – this feature gradually became one of its predominant ones in almost
all cultures. Even though these idiomatic constructions do not form a large thematic group – in total the number
of all examined examples is 66 – the fact is that the aforementioned lexeme fulfils the role of a linguocultureme in
the languages in question. There have been observed two groups of idioms – the first one consists of those whose
structure and meaning are absolutely convergent and concordant with the corresponding idiomatic expressions
found in other European languages, for example, είμαι κλειστό βιβλίο = бити затворена књига= a fi ca o carte închisă,
or nu judeca cartea după coperta sa = να μην κρίνεις ένα βιβλίο από το εξώφυλλό του = не суди о књизи по корицама.
The second group is composed of such idiomatic expressions which can be found only in one language, respectively.
In other words, they are identified as special units because they remain the property of only one language, they are
absolutely individual forms in terms of their meaning, morphological structure, use and expressiveness; e.g. ai carte,
ai parte, or a lega cartea de gard.
Keywords:
carte, βιβλίο, књига, Modern Greek, Romanian, Serbian, idiomatic expressions, semantic equivalence
Carte ca o parte de frazeologie (prin exemple în limbile română, greacă și sârbă)
Rezumat
Articolul de fața este o încercare scurtă dedicată analisi unității frazeologice în trei limbii balcanice contemporane,
româna, greaca și sârba, care conțin cuvântul cheie carte / βιβλίο / књига. În mod incontestabil această lexemă, care
funcționează cu caracter linguo-cultural, a avut un rol deosebit în formarea o serie de unității frazeologice care, deși
nu sunt foarte numeroase, organizează doi grupuri distinși, mai bine spus doi nuclee frazeologici care sunt în același
timp și comuni și idiotipici. Nucleul este comun, fiindcă este vorbă de niște frazeologisme și locuționi substantivale
care sunt absolut identici și convergenți și se găsesc foarte ușor în alte limbi europene. Astfel sunt, de pildă, είμαι
κλειστό βιβλίο = бити затворена књига= a fi ca o carte închisă, sau nu judeca cartea după coperta sa = να μην κρίνεις
ένα βιβλίο από το εξώφυλλό του = не суди о књизи по корицама. De pe altă parte, nucleul este și idiotipic, din cauză
că este vorbă despre frazeologisme și locuționi care se pot găsi numai într-o limbă. Cu alte cuvinte, se identifică ca
unității deosebite și unice, care, ca forme absolut individuale din punct de devere al sensului, al structurii mofrologice
lor, al utilizării și al expresivității lor, sunt caracteristică fraseologică numai unii limbi și care, fiind autohtone, nu se
pot repeta în nici o limbă altă, de pâlda: ai carte, ai parte, sau a lega cartea de gard.
Cuvinte cheie:
carte, βιβλίο, књига, greacă modernă, română, sârbă, fraseologisme, echivalență semantică
Submitted: 17th April 2022
Correction to the manuscript: 29th April 2022
Accepted for publication: 2nd May 2022

Book as a Part of Phraseology (with examples in Modern Romanian, Greek and Serbian)
by
Predrag Mutavdžić
is licensed under a
Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Full text
|